Recognition of prior learningFollowing the implementation of the Bologna Process and the consequent legislation regarding the mobility of students among degrees and higher education institutions, prior learning must be recognized and credited. The prior learning concept comprises all the previous learning/training undertaken in other higher education study cycles in national or international institutions (crediting of certified training), as well as previous professional experience and any post-secondary school training or education. As such, the IPB promotes the crediting of the student’s prior learning when arriving at the institution.
Aiming at a quick and full integration of the student in his/her new education programme, the recognition procedures must be submitted when enrolling at the IPB.
For further enquiries on crediting and recognizing prior learning and training at the IPB (calendars, procedures and assessment criteria), please go to the Applicant Portal at www.ipb.pt/portaldocandidato.
Qualification requirements and regulations120 ECTS Credits (30 per semester). 4 Semesters (2 years). 40 Weeks of study per year (20 weeks per semester). 1620 total Hours of study per year; 1 credit corresponds to 27 hours. A variable number of Contact (teaching) Hours, depending on the established schedule for each Course Unit. It includes a scientific dissertation, a project work or a professional traineeship which will be concluded with a final report comprising 42 credits.
The holder of this diploma is qualified to work as a translator, specialised in the field of scientific and technical translation, Audiovisual translation and multilingual products, namely software and web-based material; researchers in the field of translation theory and methodology, text and multimedia editors and revisers.
Profile of the programmeThe profile of the programme comprises the development of the technical-scientific knowledge and professional specialized skills in the study areas of Translation Studies; Foreign Languages; Information and Communication Technologies.
Key learning outcomesa) To develop and and enhance the knowledge obtained in the first cycle, in order to develop and apply that knowledge to original situations in the field of Translation and diversified Language Services as well as in the context of Translation Studies research;
b) apply their knowledge and understanding and problem solving capacities to new and unfamiliar situations in wide multidisciplinary situations, although related to their area of studies;
c) integrate knowledge, deal with complex matters, develop solutions or put forward opinions on situations of limited or incomplete information, including reflecting upon the implications and ethical and social responsibilities that result from both those solutions and opinions or indeed that condition them;
d) communicate their conclusions and the knowledge and reasoning that underlie them, both to experts and non-experts, clearly and unambiguously;
e) develop competences that will enable them to benefit from self-oriented or autonomous lifelong learning.
To complete the qualification, the student is required to pass all compulsory course units of the study plan.
Occupational profiles of graduatesThe holder of this diploma is qualified to work as a translator, specialised in the field of scientific and technical translation, Audiovisual translation and multilingual products, namely software and web-based material; researchers in the field of translation theory and methodology, text and multimedia editors and revisers.
Access to further studiesThe degree of "mestre" allows to proceed to 3rd cycle studies, according to the diagram of the Portuguese Higher Education System, provided by NARIC (http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Reconhecimento/NARICENIC/) and presented in section 8 of the Diploma Supplement.
Graduation requirementsGraduation is obtained after completion of the total ECTS credits foreseen in the study plan.
Examination regulations, assessment and gradingExamination and assessment are regulated by the IPB general regulation, available in www.ipb.pt/sa, and by the Attendance and Assessment Regulations of the School, available in www.ese.ipb.pt.
Consult this Guide under the option “The ECTS at the IPB” for information on the grading and qualification system.
Mode of studyFull-time.
Scientific areas of the study plan
|Scientific Area||Acronym||ECTS Credits|
|Information and Communication Technologies||ICT||9.5||0.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1101-00-22||Terminology and Terminography 1||TS||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1102-00-22||Audiovisual Translation 1||TS||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1103-00-21||Foreign Language 1 - English||FL||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1104-00-22||Methodology of Research in Translation Studies||TS||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1105-01-22||Foreign Language 2-Spanish||---||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1105-02-22||Foreign Language 2-French||---||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1105-03-19||Foreign Language 2-Inglês||FL||5.0|
|1||1||Semestral||5028-701-1106-00-22||Theory of Translation||TS||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1201-00-22||Terminology and Terminography 2||TS||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1202-00-22||Audiovisual Translation 2||TS||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1203-00-22||Text Analysis and Production||TS||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1204-00-22||Translation Practice 1 - English||TS||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1205-01-22||Translation Practice 2-Spanish||---||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1205-02-22||Translation Practice 2-French||---||5.0|
|1||2||Semestral||5028-701-1206-00-22||Technologies for Translation||ICT||5.0|
|2||-||Annual||5028-701-2001-00-22||Dissertation/Project/Internship and Report||TS||42.0|
|2||1||Semestral||5028-701-2101-00-22||Ethics, Translation and Market||TS||4.5|
|2||1||Semestral||5028-701-2102-00-22||Localization of Software and Web Pages||ICT||4.5|
|2||1||Semestral||5028-701-2103-00-22||Translation Practice 3||TS||4.5|
|2||1||Semestral||5028-701-2104-00-22||Revision and Edition||TS||4.5|