Home
Suporte.IPBSite MapTinyURL
 

Translation


Qualification awarded (in original language)
"Mestrado em Tradução". Title of "Mestre".

Level of qualification
2nd Cycle of Studies. EQF level 7. ISCED 2011 level 7.

Admission requirements
The holders of the licenciado degree or legal equivalent, the holders of a foreign academic degree and the holders of a relevant academic, scientific or professional curriculum vitae may apply to the 2nd cycle of studies, as stated in the description of the Portuguese Higher Education System, provided by NARIC (http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Reconhecimento/NARICENIC/) and presented in section 8 of the Diploma Supplement.





Recognition of prior learning
Following the implementation of the Bologna Process and the consequent legislation regarding the mobility of students among degrees and higher education institutions, prior learning must be recognized and credited. The prior learning concept comprises all the previous learning/training undertaken in other higher education study cycles in national or international institutions (crediting of certified training), as well as previous professional experience and any post-secondary school training or education. As such, the IPB promotes the crediting of the student’s prior learning when arriving at the institution.
Aiming at a quick and full integration of the student in his/her new education programme, the recognition procedures must be submitted when enrolling at the IPB.
For further enquiries on crediting and recognizing prior learning and training at the IPB (calendars, procedures and assessment criteria), please go to the Applicant Portal at www.ipb.pt/portaldocandidato.

Qualification requirements and regulations
120 ECTS Credits (30 per semester). 4 Semesters (2 years). 40 Weeks of study per year (20 weeks per semester). 1620 total Hours of study per year; 1 credit corresponds to 27 hours. A variable number of Contact (teaching) Hours, depending on the established schedule for each Course Unit. It includes a scientific dissertation, a project work or a professional traineeship which will be concluded with a final report comprising 42 credits.
The holder of this diploma is qualified to work as a translator, specialised in the field of scientific and technical translation, Audiovisual translation and multilingual products, namely software and web-based material; researchers in the field of translation theory and methodology, text and multimedia editors and revisers.


Profile of the programme
The profile of the programme comprises the development of the technical-scientific knowledge and professional specialized skills in the study areas of Translation Studies; Foreign Languages; Information and Communication Technologies.

Key learning outcomes
a) To develop and and enhance the knowledge obtained in the first cycle, in order to develop and apply that knowledge to original situations in the field of Translation and diversified Language Services as well as in the context of Translation Studies research;
b) apply their knowledge and understanding and problem solving capacities to new and unfamiliar situations in wide multidisciplinary situations, although related to their area of studies;
c) integrate knowledge, deal with complex matters, develop solutions or put forward opinions on situations of limited or incomplete information, including reflecting upon the implications and ethical and social responsibilities that result from both those solutions and opinions or indeed that condition them;
d) communicate their conclusions and the knowledge and reasoning that underlie them, both to experts and non-experts, clearly and unambiguously;
e) develop competences that will enable them to benefit from self-oriented or autonomous lifelong learning.

To complete the qualification, the student is required to pass all compulsory course units of the study plan.

Occupational profiles of graduates
The holder of this diploma is qualified to work as a translator, specialised in the field of scientific and technical translation, Audiovisual translation and multilingual products, namely software and web-based material; researchers in the field of translation theory and methodology, text and multimedia editors and revisers.

Access to further studies
The degree of "mestre" allows to proceed to 3rd cycle studies, according to the diagram of the Portuguese Higher Education System, provided by NARIC (http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Reconhecimento/NARICENIC/) and presented in section 8 of the Diploma Supplement.

Graduation requirements
Graduation is obtained after completion of the total ECTS credits foreseen in the study plan.

Examination regulations, assessment and grading
Examination and assessment are regulated by the IPB general regulation, available in www.ipb.pt/sa, and by the Attendance and Assessment Regulations of the School, available in www.ese.ipb.pt.
Consult this Guide under the option “The ECTS at the IPB” for information on the grading and qualification system.

Mode of study
Full-time.

Programme director
Claudia Susana Nunes Martins (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)


Scientific areas of the study plan
Scientific AreaAcronymECTS Credits
CompulsoryOptional
Foreign LanguageFL5.05.0
Information and Communication TechnologiesICT9.50.0
Translation StudiesTS95.55.0
Total 110.010.0

Course structure
YearSemTypeCodeCourse UnitScientific
Area
ECTS
Credits
11 Semestral  5028-701-1101-00-23 Terminology and Terminography 1TS5.0
11 Semestral  5028-701-1102-00-23 Audiovisual Translation 1TS5.0
11 Semestral  5028-701-1103-00-23 Foreign Language 1 - EnglishFL5.0
11 Semestral  5028-701-1104-00-23 Methodology of Research in Translation StudiesTS5.0
11 Semestral  5028-701-1105-01-23 Foreign Language 2-EspanholFL5.0
11 Semestral  5028-701-1105-02-23 Foreign Language 2-FrancêsFL5.0
11 Semestral  5028-701-1105-03-19 Foreign Language 2-InglêsFL5.0
11 Semestral  5028-701-1106-00-23 Theory of TranslationTS5.0
12 Semestral  5028-701-1201-00-23 Terminology and Terminography 2TS5.0
12 Semestral  5028-701-1202-00-23 Audiovisual Translation 2TS5.0
12 Semestral  5028-701-1203-00-23 Text Analysis and ProductionTS5.0
12 Semestral  5028-701-1204-00-23 Translation Practice 1 - EnglishTS5.0
12 Semestral  5028-701-1205-01-23 Translation Practice 2-EspanholTS5.0
12 Semestral  5028-701-1205-02-23 Translation Practice 2-FrancêsTS5.0
12 Semestral  5028-701-1206-00-23 Technologies for TranslationICT5.0
2- Annual  5028-701-2001-00-23 Dissertation/Project/Internship and ReportTS42.0
21 Semestral  5028-701-2101-00-23 Ethics, Translation and MarketTS4.5
21 Semestral  5028-701-2102-00-23 Localization of Software and Web PagesICT4.5
21 Semestral  5028-701-2103-00-23 Translation Practice 3TS4.5
21 Semestral  5028-701-2104-00-23 Revision and EditionTS4.5


Additional documents

CookiesAccept

This site uses cookies. By continuing without changing your cookie settings, we assume you agree to this.
Please read our privacy policy to find out more.

 

I understand
Campus de Santa Apolónia - 5300-253 BRAGANÇA * Tel: (+351) 273 303 200 - Fax: (+351) 273 325 405 * Suporte.IPB